SYYSKUU 2007

Käännösromaani vai kotimainen romaani?
DOUGLAS ROBINSON

Kun keväällä 1997 päätin kirjoittaa romaanin Pentti Saarikosken elämästä ajattelin heti, että kirja ei aikanaan ehkä avaudu englanninkielisille lukijoille, vaan saatan joutua etsimään sille suomalaisen kustantajan ja mahdollisesti myöhemmin julkaista sen ”alkuperäisellä” englannin kielellä. (Mikä onkaan ”alkuperäinen”? Se versio, jonka kirjoittaa vai se, joka ensiksi julkaistaan?) Silti etsin kuusi vuotta amerikkalaista tai englantilaista kustantajaa ennen kuin luovutin ja lähetin käsikirjoituksen Avaimelle, jolle olin (kuvaavaa kyllä!) juuri tehnyt käännöksen. Romaani kertoo Pentti Saarikoskesta kääntäjänä, ja kirjoittaessani käänsin englanniksi valtavia määriä hänen runouttaan ja proosaansa sekä hänen omia käännöksiään. Halusin, että nuo kaikki käännökset olisivat romaanissa mukana.

Toisin kävi. Mutta totesin, että kääntämistä käsittelevä romaani tulee itse olemaan käännös, ja olin tyytyväinen. Avaimen toimitusjohtaja Anna-Riikka Carlson jopa kysyi haluaisinko itse suomentaa romaanin, mutta olen asunut Suomessa viimeksi 18 vuotta sitten, enkä voi enää luottaa suomen kielen taitooni samalla tavalla kuin ennen. Kun luin Kimmo Liljan suomennosta, tiesin että olin tehnyt oikean päätöksen. Suomennos on sata kertaa parempi kuin minkä itse olisin osannut tehdä.

Nyt kun romaani julkaistaan, herää mielenkiintoisia kysymyksiä. Minkä sortin elukka kirja on? Onko se käännösromaani – vai mahdollisesti kotimainen romaani? Se ilmestyy ensin suomeksi, eikä siksi ole perinteinen käännösromaani, mutta kirjoitin sen englanniksi. Käytin niin paljon suomenkielistä lähdemateriaalia, että alkuperäinen käsikirjoitus tuntui melkein käännökseltä; siinä mielessä Kimmo Lilja lähinnä palautti romaanin suomenkieliseen muotoonsa. Pentinpeijaiset ei ole puhtaasti ”amerikkalainen” eikä ”suomalainen” romaani, vaan jotain siltä väliltä.

Kysymys on erityisen painava, kun ajatellaan kirjallisuuspalkintoja. Kotimaassani Yhdysvalloissa kirjallisuuspalkintoja jaetaan sen perusteella, missä maassa kirja on julkaistu ensimmäisen kerran. Koska Pentinpeijaiset julkaistaan ensimmäiseksi Suomessa, sitä ei voi missään vaiheessa lähettää millekään amerikkalaiselle kirjallisuuspalkintolautakunnalle. Yhdysvalloissa on myös kaunokirjallisia käännöspalkintoja, mutta ne annetaan kirjan kääntäjälle – joka en ole. Suomessa kirjallisuuspalkintoja annetaan ainoastaan Suomen kansalaisille (Finlandia), Suomessa asuville (Runeberg) ja suomeksi kirjoittaville (Helsingin Sanomien kirjallisuuspalkinto), mikä tarkoittaa sitä, etten voi olla ehdolla millekään niistä. Palkintojen kannalta kirjaani ei siten ole edes olemassa.

Kun nykyään käyn Suomessa, ihmettelen miten kansainvälistä kaikki on. Tulin ensimmäisen kerran Suomeen vuonna 1971, jolloin maa vielä vaikeroi sotavelkojen takaisinmaksun kanssa. Seurasin vuosien varrella, miten Suomi kaupunkilaistui ja vaurastui. Kun muutin takaisin Yhdysvaltoihin vuonna 1989, Suomessa näkyi vain hataria ennusmerkkejä kansainvälistymisestä. Muutos on tapahtunut sen jälkeen kun lähdin.

Käsittääkseni kansainvälistyminen tarkoittaa nykypäivän Suomessa sitä, ettei ole niin väliä onko ihminen kotoisin Suomesta, USA:sta vai Somaliasta, vaan tärkeintä on että pystytään kommunikoimaan, millä kielellä tahansa.

Tietysti tätä kehitystä myös vastustetaan. On konservatiiveja, jotka kauhistuvat oman maan rakkaan kulttuurin tallautumista EU:n ja USA:n jalkoihin. Suomi suomalaisille! Sitä huudettiin aikanaan, kun vietnamilaisia venepakolaisia käännytettiin pois. Nyt kun Suomeen on alettu päästää yhä enemmän pakolaisia myös muualta maailmasta, jotkut huutavat maata suomalaisille vieläkin.

Onko käytäntö, jonka mukaan vain Suomen kansalainen tai Suomessa vakituisesti asuva voi saada kirjallisuuspalkinnon, jatkoa vanhasta isänmaallisuudesta, jota pääosin hävetään kuin haisevaa isosetää, mutta joka ei silti ota ja kuole? Onko isänmaallisuutta, että suomalaista kirjailijaa ja suomalaista kaunokirjallisuutta juhlivaa romaaniani ei kirjallisuuspalkintojen kannalta ole edes olemassa?

Kun asuin viimeksi Suomessa, maa oli protektionistinen tyynesti, ilman häpeän häivää. Kun 1980-luvun puolivälissä hain ensimmäisenä ulkomaalaisena apulaisprofessuuria Suomesta, minun piti suorittaa "täydellisen suomen kielen" koe ennen kuin sain edes hakea virkaa. Tuolloin kai ajateltiin, ettei ulkomaalainen koskaan voisi suorittaa moista koetta, kun suomi on ”maailman vaikein kieli”.

EU:n myötä protektionistiset lait on poistettu ja kuka tahansa voi saada Suomesta professuurin, mutta kaunokirjallisuuden puolella noudatetaan vielä vanhoja kansallisia malleja. Suomalaiset kirjoittavat suomalaista ja amerikkalaiset amerikkalaista kirjallisuutta, eikä välimaastoa ole. Kansallisaate on mukana jo Finlandia-palkinnon nimessä. Halutaanko antaa Finlandia ulkomaalaiselle? Ei toki. Mutta oliko Runeberg suomalainen vai ruotsalainen? En lue ruotsia, joten olen lukenut häntä suomennettuna - Runeberg on siis Suomessa myös käännöskirjailija.
Ymmärrän, että Suomi on pieni maa joka pelkää ettei pysty kilpailemaan isojen kanssa. Mitä jos Martin Amis, Don DeLillo ja Margaret Atwood kilpailisivat Finlandiasta?
Mutta kai jonkinlainen välimaasto on silti olemassa. Olen asunut 14 vuotta Suomessa, kirjoitan ja puhun suomea sujuvasti, koko tutkimustyöni Pentinpeijaisia varten tein suomeksi, haastattelin Pentin sukulaisia ja entisiä vaimoja suomeksi, nyt olen lukenut kahteen kertaan hyvin tarkkaan Kimmo Liljan suomennoksen, ottanut kantaa hänen ratkaisuihinsa ja korjannut väärinkäsitykset ja muut ongelmallisuudet. En ole samalla tavalla käännöskirjailija kuin Stephen King!
Ja vaikka kielitaitoni on kärsinyt näinä 18 USA:n vuotena, osaan yhä suomea paremmin kuin Runeberg.
 
 
 



KUUKAUDEN JUTTU -arkisto:

Kaikki Kuukauden jutut.